Garantiamo la qualità dei nostri servizi in diversi modi. In primo luogo, ci prendiamo il tempo necessario per reclutare traduttori di talento. Si tratta di persone che non solo hanno competenze linguistiche di prim'ordine, ma che dimostrano anche conoscenze specialistiche e competenze settoriali. A ogni lavoro di traduzione abbiniamo il traduttore più adatto al progetto in base alla sua esperienza, alle sue conoscenze e alle sue competenze linguistiche. Una volta completata, ogni traduzione viene revisionata da un altro professionista prima di essere consegnata al nostro team di controllo qualità. I nostri caporedattori controllano poi l'accuratezza, la precisione e la coerenza prima di consegnarvi il progetto.
E questo solo per cominciare. In qualità di agenzia di traduzione responsabile, controlliamo regolarmente il lavoro e le prestazioni dei nostri traduttori. Ogni traduttore viene valutato tramite il nostro sistema di monitoraggio interno. Valutiamo la qualità, la professionalità e la coerenza, nonché la produzione giornaliera di traduzioni.
Disponiamo inoltre di un sistema di gestione della qualità per garantire la qualità di ogni singola traduzione. Il nostro team tecnico sottopone ogni traduzione a controlli automatici di qualità. Poi rivediamo la traduzione per verificarne la conformità alle istruzioni del cliente (stile, glossario, elementi non traducibili e così via).
Se il cliente lo desidera, può richiedere la revisione esterna da parte di un correttore o di un editor, dopodiché il team tecnico della nostra agenzia di traduzione esegue un ulteriore controllo automatico di qualità. Un'ulteriore possibilità è quella di far controllare la traduzione da un linguista esterno. Anche in questo caso, la scelta è a discrezione del cliente.
Una volta completati tutti i controlli di qualità, il project manager effettua una revisione finale per garantire la conformità del progetto. A questo punto consegniamo al cliente una traduzione di altissimo livello.